fayanora: SK avatar (Default)
We realized earlier today that Fay, Tempest, Negarahn, and Djao'Kain don't really have an accurate term for their gender. Finding an accurate term has proven difficult. The only really accurate human term we've found so far is "hermaphrodite," but that's a word the intersex community doesn't like people using.

Of course, the conversation on gender goes a little weird at times. Recently, one of us was like "Okay so what would the AKB of Traipah call their gender?" Fay was like "They wouldn't. They only have the one sex." But then Tempest countered with "Yeah but once they met the humans, they might come up with a term for it, it would be their version of "cisgender." And they have something like intersex as well, so gender terms for them might come in handy. So what would the AKB call their majority gender?"

Fay thought a moment, then said, "Well gender would be a new concept for them. So they'd probably use some variation on the English word 'gender.' Considering most AKB are just the one sex, I think they'd call it AhKHoi'djender (ah-oy ʒen-der."

Derived, of course, from the Ah'Koi of "Ah'Koi Bahnis" and the word "gender."
fayanora: Elle Fanning by LJ user bitemeee (Elle Fanning)
Sahnailah [sawn ail ah] = A word for "beautiful" that only applies to people with lots of fat. The word is said with reverence bordering on worship, as it usually applies to deities like Duenicohn or Morshenda, but can apply to mortals as well.

Ziishraal [zeesh rahl] = Abnormally thin, gaunt and starved in appearance.

Ziishraalailah [zeesh rahl ail ah] = Zishraal, but possessing terrible beauty. (Terrible in the "intimidating/scary" sense.) Unlikely to be applicable to mortals.

Vah'zyahl-maak [vah zyahl mock] = The state of having multiple minds in a single body. From "vahzii" meaning "many" and "ahl" meaning "one."

Vah'zyahl-bahn [vah zyahl bon] = An individual body possessing multiple minds.

Urah'HKah [u: rɒ xɒ] = The dominant sex for Ah'Koi Bahnis, which is "true hermaphrodite" in English.

Drexyah [dreks yah] = The state of having incomplete, unusually-formed, and/or missing reproductive tissues; similar to "intersex" in English, except that AKB, as true hermaphrodites, would be drexyah for other reasons, for example someone born without a grah'bihn (equivalent to a penis). [One of my stories contains a passing reference to one such person, who is the romantic partner of one of the foreground characters.] It is generally considered mildly unfortunate, but if it isn't posing a threat to the person's health, then any cosmetic surgery is left to them to decide for themselves later in life, as it is considered a grievous crime to violate the bodily autonomy of anyone for any reason other than saving their life. (And even then as well, if they gave clear instructions to the contrary.)

~

It is also a grievous crime to deny somebody necessary medical attention for any reason other than their own wishes, or to unduly punish them for needing those services by - for example - charging absurdly high prices for it (they would take one look at the USA's "health care" system and declare us all unrepentant savages). Traipahni people are big on bodily autonomy - it's your body, as such it is sacred, someone defying your will about your body is sacrilege. But you can |do what you want to/have done what you want to| with your own body and it's nobody's business but yours.
fayanora: SK avatar (Default)
In my constructed language Trai'Pahg'Nan'Nog, they have one pronoun, djai ( ʒeɪ ) and its posessive form djair ( ʒeəʳ ). But pronouns can get confusing even for humans, so I came up with an idea that is apparently called obviative pronouns. It's a series of suffixes to denote different people in the convo.

-ardj ( ɑ:rʒ ) = a second person in the convo
-airsh ( eəʳʃ ) = a third person
-arḥ ( ɑ:rḥ ) = a fourth person
-yurth ( yɜ:ʳð ) = a fith person

Beyond that, you'd be getting into "silly" territory.

Whichever suffix you use is assigned to a certain person, and should remain assigned to that person if reasonable. This assignation applies to the posessive form as well.

Anyway, let's see how that looks.

Without obviative pronouns:

I saw djai take djair arm and guide djai to djair pencil.

Confusing, eh? Lots of meanings. Let's see them with obviative pronouns:

I saw djai take djair-ardj arm and guide djai-ardj to djair-ardj pencil.
(I saw [person 1] take [person 2's] arm and guide [person 2] to [person 2's] pencil.)

Or maybe the situation is even more complex:

I saw djai take djair-ardj arm and guide djai-ardj to djair-airsh pencil.
(I saw [person 1] take [person 2's] arm and guide [person 2] to [person 3's] pencil.)

Or another sentence: I saw djai and djai and djai talking with djai and djai, about sada ("their" always plural in TPNN) earlier conversation about djair pencil.

With o-pronouns:

I saw djai and djai-ardj and djai-airsh talking with djai-arḥ and djai-yurth, about sada ("their" always plural in TPNN) earlier conversation about djair-arḥ pencil.

(I saw [person 1] and [person 2] and [person 3] talking with [person 4] and [person 5] about their earlier conversation about [person 4's] pencil.)

And so on and so forth.
fayanora: SK avatar (Default)
In another attempt to make my daily stretches more bearable, since I can't really turn them into rituals all the time, I came up with a little song to sing. It's a simple song, counting from 1 - 10 in TPNN and then in Dvencoilii for the second and fourth sets (so it's not the same thing for all four sets). Which means I had to come up with Dvencoilii numbers, but whatever. Oh, and both number systems are base 6, so 6 is called ten.

Just a couple notes before I go on to the lyrics. In TPNN, all the "-ahl" numbers rhyme with the English word "ball." "Ors" rhymes with "horse." In Dvencoilii, the "Hk" phoneme is like clearing your throat. "Ohl" phoneme kinda rhymes with "bowl," but not really. My mouth is much more O shaped and my lips are a bit lower when I make the Dvencoilii "oh" sound. And the "r" is always rolling, a bit like a growl, in Dvencoilii.

Lyrics:

Ahl tahl zahl kahl mahl, ors,
Mahl kahl zahl tahl ahl.
(Repeat 6 or 71 more times)

Hkehl, shahth, Hkohl, vaath, Hkreht, ohl.
Hkreht, Vaath, Khohl, shahth, Hkehl.
(Repeat 6 or 7 times)

Translation is fairly simple for both:

One two three four five, ten.
Five four three two one.

And here is a link to the song recording I made: https://dl.dropboxusercontent.com/u/1847428/stretch%20song.mp3

1 = I know that to get to 60, I only need to count to 11 about 6 times, but sometimes I sing the song faster than I ought to, so I add stanzas if I think I need them.
fayanora: Djao'Kain (Djao'Kain)
I like having things to say to start rituals, like calling the elements and directions to cast the sphere. (I use 9 elements/directions and cast a sphere rather than a circle.) But I keep forgetting them, or having to read from a paper, and then messing up even when it's on the paper.

So I came up with a solution. I came up with what I call a "Mad Libs" ritual. IE, the thing I say at each direction is always the same except for three words, which are fill-in-the-blank. Maybe not immune to issues, but it lends itself well to memorization, I think.

Anyway, here's what I came up with:

Under the cut because it is long. )

1 = "Shyo" may look like "shy-oh," but it is a single syllable and rhymes with "go." Like in the name Shyao'Shyo, which is two syllables, and the "Shyao" bit rhymes with "wow." This is because Y is always a consonant in TPNN. Since I sometimes have to use y as a vowel in the Latin-letter versions of some words, this can get a bit confusing. I may have to learn the international standard phoenetic alphabet and write words out in that.
fayanora: pensive (pensive)
I was working on my TPNN language again earlier today, translating a short story to find holes in the language. Got a couple paragraphs done, and a lot of words added. Part of the process had me just saying sounds until good-sounding word-like things came up, writing those down, and later assigning them to words. Which included some of the nonsense things I say as curse words. My favorite, these last couple months, has been "syastebaat," and I split that into two words, "syast" and "ehbaat." They now mean "summer" and "spare me." So "syastebaat" now means "Summer spare me!" This fits, because I hate summer's heat and sunniness.

Also, there are about 6 different words for "quite," one for each definition. It's another example of wanting to avoid the same multiple-meaning words that English has. (TPNN would have its own, if any.) Another example is the 3 or 4 words for different definitions of "channel." Many of those have a root word, with other roots added for different meanings. A water channel would have the word for "water" in it, a TV or radio channel would have the word for "light" in it. And then there's the word for channeling spirits, and the word for channeling things in general.

Got really annoyed with the alt + ` function (which cycles through windows in the same application, on Ubuntu) today. When there's only two windows in an app, it works fine. But three or more, and there seems to be a distinct lack of pattern to which window will come up no matter how many times you hit that key combo. Finally got to the point where I just did Super + S and put each window in its own workspace; CTRL + ALT + [arrow keys] is SOOOO much easier to deal with than ALT + ` is.
fayanora: SK avatar (Default)
Corrected version of "ten little humans":

Ahl piik, tahl piik, zahl piik da-dwahtaim,
Kahl piik, mahl piik, ors1 piik da-dwahtaim,
Ahl-ors piik, tahl-ors piik, zahl-ors piik da-dwahtaim,
Kahl-ors piik da-dwahtaim flo thiiah 'glorai!

Translation:
(Keep in mind, Traipahni numbers are base 6, IE digits 0-5 with 6 being called 10 and so on)

One little, two little, three little humans,
Four little, five little, ten little humans,
Eleven little, twelve little, thirteen little humans,
Fourteen little humans in my sight!

(Fourteen in base 6 being 10 in base 10)

Thus, BASE 10 translation:

One little, two little, three little humans,
Four little, five little, six little humans.
Seven little, eight little, nine little humans,
Ten little humans in my sight!

1 = "Ors" rhymes with "horse."
fayanora: SK avatar (Default)
My brain is weird. Just a bit ago, I started to spontaneously sing a Trai'Pahg'Nan'Nog version of the "one little, two little, three little" song, one that just came out of nowhere, already complete:

Ahl piik, tahl piik, zahl piik da-dwahtaim,1
Ahl piik, tahl piik, zahl piik da-dwahtaim,
Ahl piik, tahl piik, zahl piik da-dwahtaim,
Zahl piik da-dwahtaim flo thiiah 'glorai.

(One little, two little, three little humans,
One little, two little, three little humans,
One little, two little, three little humans,
Three little humans in my sight!)


I... I think this means I'm starting to think in TPNN, at least part of the time. :-)


1 = Dwahtaim is actually a mildly derogatory term for humans, a bit like "gringo" is toward white people. Only, "dwahtaim" is usually only used for mild disbelief, like instead of sighing at something a human has done and saying "Humans...," you sigh and say "Dwahtaim..." As you can see, "dwahtaim" is already plural, but the rhyme works better with the da- of plurality.
fayanora: SK avatar (Default)
Okay... something has been missing from TPNN for all this time, and I can't believe it's taken me this long to realize it. But I finally realized it last night on my way back from the pagan meetup, while planning something in my head. I was getting annoyed because I couldn't decide if I wanted to use singular or plural pronouns for our collective, and both had their pros and cons. Then I did a facepalm as I realized what I needed to do. Especially since multiplicity is more common on Traipah. (It's at least as common there as homosexuality/bisexuality is here.)

So now, I have some "singulaplural" (singular AND plural) pronouns for Trai'Pahg'Nan'Nog, specifically for use by/with multiple groups. And here they are...

(Examples will be mostly in English because I intend to use these new pronouns!)

For use BY multiple groups, when referring to themselves:

Sha'az (shah-ahz) = I/we (alternative "shaaz")
Shiiah (she-uh) = my/ours mine/ours

Examples:
A. Shaaz think that you're not being very respectful of shiiah feelings.
B. Some day shaaz will get shiiah-self a cat.

For use when referring to multiple groups:

Gry = Them/they/she/he
Grair = their/his/hers

Examples:
A. Gry said I wasn't being respectful of grair feelings, but that's just because I had a headache. Can you get gry the message?
B. I really like grair cat. I wonder where gry got it?

EDIT:

Adding second person singulaplurals, which could be used for more than just multiples:

Goh - you/y'all
Griiah - your/y'all's

(For non-multiples, or unknowns, TPNN still uses "thiin (theen)" for "I/me," "thiiah (thee-ah)" for "my," "grehn" for "we," and "grehj" for "our." "They" is "uugaam (oo-gahm)," and "their" is "sada (say-dah)" or "uugahnihn (oo-gone-in).")
fayanora: by lj user holdonbaby (Elle looks up)
For those who don't already know, I follow a path I call Yahgahn. I created this path as a religion for my fictional planet of Traipah, and I fell in love with the planet, its people, and the Yahgahn religion.

A bunch of babble that may or may not be interesting. )

Anyway, so the real reason I started this post was because part of the flexibility of Yahgahn is the acceptance of new, non-canonical deities into a person's personal pantheon, whether borrowed from another religion or created out of thin air. It is for this reason and the other flexibilities of Yahgahn that there are a lot of people who count Yahgahn as just one of their religions.

But anyway, I came up with two new ones for my own personal use, which I will also include in the Traipah stories as popular non-canon Yahgahn Deities: Kwah'Gorrin, Deity of Technology in general. And Ayil'Kwahl'Ahgorah, Deity of Computers and Electronics. I got the idea from how Lilla has been using an Egyptian deity named Input for working with computers; it seems that since Input isn't well known anymore, She was kind of out of work. Attention is food for Deities, so poor Input must have been starving; no wonder She lets Lilla work with Her on stuff beyond Her original function.

But as for me, I never had much luck with Input. I get far more help from Shao'Kehn with computers, but that's mostly protecting them. She doesn't do much else with them. So I came up with Ayil'Kwahl'Ahgorah, whose name is derived from the Trai'Pahg'Nan'Nog word for electronics. (Basically the TPNN word for "electricity" translates into "flowing lightning" or "lightning which flows like water." The word for "technology" translates into "art of the tool." And the word for "electronics" translates into "art of the tool, used to bend [or harness] lightning.")

Miscellania

Jul. 7th, 2012 07:14 pm
fayanora: Djao'Kain (Djao'Kain)
So last night, when I was trying to get to sleep, I was instead thinking about rituals invoking the 9 Yahgahn elements and directions. I was even pointing at the different directions. While making gestures for Within, Without, and The All, something struck me about these gestures, and I started thinking about deaf Ah'Koi Bahnis and an AKB version of sign language. I experimented with a few signs. So far, all I have for sure are signs for Within, Without, and The All/Everything. I won't even try to describe them, I'll just make a video at home of the signs.

Wait, no... I did also come up with signs for "day," "night," "morning," "noon," and "evening" (or late afternoon). They differ from what I know of ASL's signs, but they're still recognizable, I think.

Okay, now I'm wondering what deaf Duenicallo do. I mean, deaf Shaokennah could also have a sign language. I suppose Duenicallo could, too, but... how does one sign with one's hands, when one has to walk on them? Hmm... I think deaf Duenicallo would have to walk on their hind legs more often than Duenicallo usually do, to sign. But if they had to run, signing would no longer be possible.

~ ~ ~

I've also took some other inspiration from the real world lately, too. For one thing, I've decided that the Shaokennah have extra cones in their eyes, meaning they can see millions more colors than the AKB, Duenicallo, or humans... just like that one woman in the news recently. I've even made this relevant to their enslavement before The Reformation... that even now, thousands of years into The Reformation, the AKB and Duenicallo still struggle to tell Shaokennah apart from one another; it's a more realistic case of "they all look alike to me." And sadly, it would be a lot simpler for them if they had the extra cone(s) of the Shaokennah eyes, because Shaokennah skins have incredibly complex and unique patterns of colors, like fingerprints in color, that are only visible to those with the right number of cones in their eyes. So yeah, the Shaokennah have no trouble telling each other apart.

(Shaokennah are the race of Traipahni sophonts that look a little like the velociraptors in Jurassic Park. But their snouts are shorter, their brains are larger, they have five digits like a human hand but with retractable claws, their skin tends towards greens and purples, they don't have the giant toe claw, and they're taller. Whereas the Duenicallo are about the size of a polar bear or a pony, are furry, and are predators. Their snouts are much thicker than polar bear snouts.)

Although I suppose the Duenicallo could tell the Shaokennah apart easily enough, by scent.

Oh, that reminds me of another interesting quality of the Shaokennah. Their faces don't have much expressiveness to them. They can grin, frown, and look neutral. Which could possibly have been another ancient excuse for enslaving them. But they *are* people, and *do* have emotions. They just express most of their emotions through various tail gestures, arm and hand placement and movement, head position, and sounds like growls, purrs, and so on. The Shaokennah language is such that humans could not hope to speak it. Even the AKB can't speak it; the best they can do is a simpler, constructed pidgin language called Krai'Ahd. But Shaokennah can learn how to speak Trai'Pahg'Nan'Nog, and even English.

By the way, the Shaokennah don't call themselves that. "Shaokennah" is an ancient AKB name for them, that means "slave." But the Shaokennah are reclusive enough that the name hasn't been replaced. The Shaokennah name for themselves is something like this: https://dl.dropbox.com/u/1847428/shaokennah_name.mp3
fayanora: pensive (pensive)
I wrote a poem for my mom yesterday, for Mother's Day. I wrote it in Trai'Pahg'Nan'Nog, and thus it only rhymes in TPNN. Took a lot more time than sending an e-card would have, so I hope she appreciates it. (Especially with the translation I supplied.)

About the second or third stanza into it, it began to remind me of Shao'Kehn. So I decided to dedicate it to my two mothers: my earthly mother, and my Divine Dark Mother. Now, here it is:

Sahn-kia, Lahsahn, sohlohr-bahn ny'ky'yah,
Sahn-kia, Lahsahn, koh bain vahs tay'kay'yah;
Sahn-kia, Lahsahn, kriiah taekah moi’hantiil,
Fii'ah'rah seh vwon farroh taekah, djohk hostiil.

Sahn-kia, Lahsahn, foht kriiah bey'HKorryl,
Veh taekah, kai'ahl hrainu thiiah zirrovahgyl;
Foht fii-sehk thiiah Lahsahn, thiin fii-bain shihbahn,
Veh ihl thiin sahn-kia thiiah sahn Lahsahn.

Sahn-kia, Lahsahn, veh la pahtohlihk hkort grehnoh,
Behbdohn, grehn ku'slar grehj ny'ky'yah meh'tlii'soh;
Jokiij hostiil ehm hantiil, yai grehn korrora moiulain...
Sahn-kia, Lahsahn, veh Koh Soh La Kohrain!

Translation:
Notes: 1. Words in parentheses are implied by context.
2. In all my prayers, I include "Sahn-kia, Koh Soh La Kohrain" at the end.

Many-thanks, Mother, giver of life,
Many-thanks, Mother, you are very beautiful;
Many-thanks, Mother, your love complete,
Needing nothing of me but love, since (the) beginning.

Many-thanks, Mother, for your patience,
And love, which shape(s) my spirituality;
For without my Mother, I (would) not-be (my) self,
And so I thank my great Mother.

Many-thanks, Mother, and the divine (that) we are,
Together, we write our life story;
From beginning to end, may we forever create...
Many-thanks, Mother, and You Are The All!
fayanora: Memetically (Memetically)
One area of TPNN I'd neglected was numbers. I had only 1 through 10 listed on the web page, and still do. (Not sure when I'll update the TPNN dictionary page.) But I was expanding the TPNN numerals last night, since I wanted to come up with some TPNN terms for measures of distance in space. While doing so, I got frustrated with the word for ten, which was the incredibly horrible and lazy "tahn." For one thing, it was incredibly lazy and horrible. For another, OpenOffice keeps autocorrecting it to "than." So I gave up and changed it. I'm also going to change the TPNN word for "door," which currently is the even lazier and more horrible "rood."

Under the cut is the updated TPNN numeral system )

I'd crosspost this to [livejournal.com profile] conlangs, but LiveJournal is acting up.

One last thing: I'm amused by the word for "1 trillion," which is "arzkablarsh," since it started out as a nonsense word I've been using as a cuss word the last week or so. (Well, technically it *was* "arzkablarch." I changed it slightly, because "arzkablarsh" sounds better.)
fayanora: Pi stationary (Pi stationary)
A prayer for the good health of a friend, who is running a fever:

In Trai'Pahg'Nan'Nog:

Flo la da-muo seh Jiijiinis veh Alorno, da-talaisahk seh jiijiinahr veh alornik'yl, thiin tok ehk pahtwi foht la jiijiinahr seh Brooke Erickson. Yai djai bain ah'sohl-kursh djair tahdjah jiijiinahr uuj la mohtai seh la pahfahshentah hohrt mohtai ihndohn. Sahn-kia, Jiijiinis veh Alorno; Koh Soh La Kohrain.

Hear it spoken in TPNN: http://dl.dropbox.com/u/1847428/pahtwi2.mp3

In English:

In the names of Jiijiinis and Alorno, Goddesses of health and healing, I say a prayer for the health of Brooke Erickson. Mai s/he be given-again hir good health the coming of the sun this coming day. Many-Thanks, Jiijiinis and Alorno; You Are The All.

~ ~ ~

This prayer is shorter and unusual in form for me. I usually start out with "[Deity] and [Deity], Holy In Your Splendor," but when invoking Jiijiinis and Alorno, that gets a bit wordy. I don't think either will mind. The important bits are the prayer itself and the ending; the "many thanks, You Are The All."
fayanora: Djyahlah (Djyahlah)
Over ten years ago, I started to create the Trai'Pahg'Nan'Nog language, a trade language for my Traipah culture that is supposed to be a conlang even in that universe. But I've encountered problems with it. The rules of the language are basically a mix of English and Spanish rules (mostly English), and I started coming up with words in some really random ways, so that English words that one would think would be some of the first to get translated into TPNN don't have translations yet (like the shapes, for goodness sake!). Also, I was using related words to come up with new words, and given that some of these words were kind of long to begin with (heck, the word for "long" is 6 syllables long), trying to actually say much of anything in TPNN gets harder the more you try to say.

So I started a new conlang, called Trai'Pahg'Shah'Gog. I'm designing TPSG with an eye towards short words (1, 2, and 3 syllable base words) and a greater modular-ness but a higher number of base words (eventually). I've already made some impressive strides toward shortening things. For example, "I will run" in the original TPNN is "Thiin yahsoh hiahn." In TPSG, the same sentence would be "Fyortekeg." From about 5 syllables to 3. (And in TPNN it might have been longer than that; I can't seem to find the proper word for "run." Hiahn I took from dropping the "ihn" in the name "Hiahnihn," which means "runner.) And a bunch of really long words already have shortened versions. (Shortening TPNN words a lot speeds things up.)

Anyway, what I really need is a list of concepts/words to include in this new conlang. I have shapes and numbers done, and I'm making headway on a list of adjectives from Wikipedia. Oh, and colors! But where my first attempt basically had me translating words as I needed them, I'd like to do TPSG somewhat systematically. So any suggestions, like lists of common concepts/words, would be appreciated. Thanks in advance!
fayanora: SK avatar (Default)
I think I found something new to add to prayers, without meaning to. I was composing a prayer for a friend, thinking about how "Sahn-kia, Koh Soh La Kohrain," AKA "Many-thanks, You Are The All," is a prayer of gratitude, because Conversations With God says that a prayer of gratitude for what you know will happen. Which led to a thought of "So mote it be" and similar things, and then came up "So said, it shall be." Which conveniently translates into just three words in TPNN: "Ihl tók, vóshet."

It's not a perfect translation. Tók (pronounced "toke.") is actually present-tense. Past tense would be gohn-tók (gone toke), and means "speak." And "vóshet" really means "denotes something that will happen." So "vóshet" is a statement of certainty, like "I am certain it will happen." So I think I'm going to add it to prayers from now on. :-)
fayanora: Djao'Kain (Djao'Kain)
Since I have a slight cold, I decided to write a prayer in Trai'Pahg'Nan'Nog, something I do a lot of, since I adopted the Traipahni religion of Yahgahn as my own. Due to limitations of extant vocabulary, but working with the flexibility of the language, this is a good example of how the language works, and how an incomplete knowledge of the language can still get you by.

Sahn-ah'iik Jiijiinis veh Alorno, Ahnai flo Kriiah Taykwiiah, ah'iik moiul'duun'zaen thiiah jiijiinahr tahdjah. Ah'iik sohlohrt zaen-maak ehm thiiah da-nykyah-gwebahr-maik yiniiku. Ah'iik oy thiiah nykyah-gwebahr hii'glorng la piik fii-taykay'yah da-bahzah-moiulainas. Ah'iik moiul'dahk la da-nykyah'gweb'moiulj-maik seh thiiah somaik, hii'glorng-kez la da-fii'ahn'kwiinj flo thiiah somaik. Thiiah somaik bain vwonylk, thiin toik sehk thiiah Ahn'Kwiinj foht la noh’hkwii-maak seh la da-bahzah-moiulainas. Uuj Kriiah Zahvahshah, Jiijiinis veh Alorno, veh uuj thiiah zahvahshah, thiin rahk ziz'zik hohrihg-kez egtah grehn tók. Sahn-kia, Koh Soh La Kohrain.

Translation:

Much-please Jiijiinis and Alorno,1 Holy in Your Splendor,2 please strengthen my [good health].3 Please give strength to my [white blood cells]. Please help my blood destroy the little ugly sick-makers. Please clean the [blood vessels] of my body, destroying the (things not wanted)4 in my body. My body is mine, I call with my Will for the banishment of the sick-makers. By Your Power, Jiijiinis and Alorno, and by my power, I know it is happening as we speak. Many-thanks, You Are The All.

Part of the challenge in writing this is I haven't come up with a word for "cell" (as in white blood cell) or "germ," etc, yet. So I had to improvise. And I like how it turned out. :-) It was a pleasant surprise to find "fii'ahn'kwiinj," meaning "a thing not wanted" in my list of TPNN words; it is a perfect fit. (Actually, in the file, it's "fii'ehl'ahn'kwiinj," but the ehl can be dropped, since the word is derived from "fii'ehl," meaning "the opposite of" and "ahn'kwiinj," meaning "Will." Something opposed to your Will is not wanted, hence the translation "a thing not wanted."

As to "little ugly sick-makers," the word "moiulainas" (from "da-bahzah-moiulainas" in the prayer) is actually "creator." Closest word I have in TPNN to "maker."

1 = Jiijiinis: Deity of Health. Alorno: Deity of Healing.

2 = I have a standard format for prayers. [Name], oh [Name], Holy in Your Splendor. [Content/supplication]. Many-thanks, You Are The All. (I do it this way because "Conversations With God" by Neale Donald Walsch says that the most effective prayer is a prayer of gratitude for what you know will happen. And it works very well for me.)

3 = Brackets indicate non-literal translation. Literal translation of "jiijiinahr tahdjah" is actually "health good." Literal translation of "da-nykyah-gwebahr-maik yiniik" is "plural-life-water-thing white." Also, "da-nykyah'gweb'moiulj-maik" is literally "plural-life'water'area-thing"; it is related to "gweb'moiulj-maik," the word for "a channel of water."

4 = Parentheses indicate literal translation is the best translation.
fayanora: Little Girl in rain By lj user never_end (Little Girl in rain By lj user never_end)
I know for a fact I posted this already to my LJ, but I've been looking for it for hours and haven't found it on my own LJ, so the boojum must have eaten it. So reposting to both LJ and DW.

This is from the comments in a friend's LiveJournal. She was posting about a T-shirt that says in several languages "You're not my type." My replies =

In my TPNN conlang, "You're not my type" would be "Grehn fii-yahs bah-kuus." Which is literally "We won't fit together." Which has more than one implication. :-D

~

I should probably specify that, given Ah'Koi Bahnis anatomy, and the fact they're hermaphrodites, that the secondary implication of "We won't fit together" is an insult about the length of the other's, *ahem* grah'bihn.

(Specifically, the grah'bihn, a retractable organ, is on average a couple FEET long.)

~

I like how I was trying to transliterate "You're not my type," and when I was about to make up a new word for "type" or "variety," my inner Ah'Koi Bahnis said, "Poo! What an inelegant solution that would be. Here, let me show you how it's REALLY done." I must say, I like djair solution better. :-D

~

I almost forgot, the grah'bihn is *prehensile.* They can lift at least 15 pounds with it. I told a friend about that once; I didn't see her face, but I imagine it went pale.

Bear in mind, though, it's also not as thick as the human version.
fayanora: Hermione not amused (Hermione not amused)
Earlier today, I was complaining to myself about people being "in the way," of course meaning they were being obstacles. The part of myself that is Ah'Koi Bahnis but is not as acclimated as Fayanora is to Earth expressions gave me this "WTF?" feeling when I said that. I poked at it a little and got a data-burst that basically contained another revelation about the Ah'Koi Bahnis language and culture. Apparently, s/he didn't understand how "in the way" connected to the concept of being an obstacle; it seems that to the Ah'Koi Bahnis, "in the way" would be parsed as being akin to "s/he is on hir path" and NOT as "s/he is being an obstacle in my path."

*Giggles* And trying to imagine an English speaker trying to clarify the meaning:

"Hey move, you're in the way!"
"In the way? What does my being in the way have to do with you wanting me to move?"
"I mean, you're in my way!"
*WTF face* "I don't even know your way. And again, what does that have to do with moving?"
*Sigh* "You're in my path."
*Blank stare* "..."
"Your body is blocking my path."
*Looks around.* "Oh! You mean I'm being an obstacle. Sorry about that." *Moves*

This is an interesting revelation because I don't often get information from characters without asking for it.

Fuck. I had another post I wanted to refer to, but I can't find the damn thing. I must have mis-tagged it. It was a post I made some months ago wherein an attempt to transliterate something from English to TPNN gave me a better phrase than the one I was trying to transliterate.

Great. LiveJournal used to have a feature where you could do a search within your own LJ, and it's gone now. FML. I hate it when bastard idiots remove useful features like that.

EDIT: Gah! Well, I found it on a friend's journal in the comments, but I'm POSITIVE that I reposted it to my LJ. Gods only know what it's tagged as, though.
fayanora: Phoebe in Wonderland by LJ user bitemeee (Phoebe in Wonderland)
Nwoikis Ihndohn Seh Lahsahn-maak!

Which is Trai'Pahg'Nan'Nog (TPNN, one of my conlangs) for "Happy Mother's Day!" (Literally "Happy Day Of Mother-ness!")

Cah'roh kohrain la da-lahsahn Thiin rahk bain kohraisahk korrora veh kohrain da-ahkahlah.
Translation: May all the mothers I know be blessed forever and (in) all ways.
(Pronunciation advice: the r's are pronounced with a trill, like in "Rrruffles have rridges." It's a recent change I made to the language. "Korrora" is said like "korr-rroar-rra")

(Note to self: need words for "among," "amongst," and "list.")

By the way, about a week ago I spent several hours trying to sort the mass of unordered words in the file I have all my TPNN words in, into some semblance of ABC order. So far I'm just sorting A words into the A column and so on, not doing any more alphabetizing than that. Gods, there was like 13 pages of unordered words and I'm only half done after spending something like 4 or 5 hours sorting them like that. And I ain't done yet.

Profile

fayanora: SK avatar (Default)
The Djao'Mor'Terra Collective

September 2017

S M T W T F S
     1 2
3 4 5 6 7 8 9
10111213 141516
1718 192021 2223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags